Skip to content

POLLEN METH WEAPONS: Glitch translations, mistranslations, this translation’s ______

 

Mao Zedong statue, East China Normal University campus, Shanghai (photo: David Perry)

Mao statue, East China Normal University, Shanghai

I love scanning errors — errors produced by scanners — in general, and right now in particular I love the ones I’m hitting in the Penguin Kindle edition of Antigone (tr. Robert Fagles), which I’ve been reading because we’ll be kicking off the semester with a big discussion of Sophocles’ 2,454-year-old tragedy next week as part of freshman orientation.

Here’s a good example:

CHORUS:

G!ory!— great beam of the sun, brightest of all
that ever rose on the seven gates of Thebes,
you bum through night at last!

And yes, it is all gory business — suicides by blade and hanging, the whole business of leaving a corpse to rot outside the city gates. And gory is a word that does looks good violently split asunder with an exclamation point. And if the sun does anything at all and if we absolutely must anthropomorphize what the sun does and how it does it, then bum indeed is fitting. The sun bums through the sky day and night. The sun is a bum.

Gore is glory. Sun, you bum, beat down on the rotting corpse of Polynices to reveal — in the casual, indifferent manner of haughty lifetime bums everywhere observing the doings of everyday people (working stiffs and middle managers and CEOs alike) — that the glory in the tragedy of life in the polis yields not just gore but g!ore!

I’m rather bummed, on the other hand, that we’ll be using the Ian Johnston translation next week with our 300-some incoming students (half from the PRC, half from everywhere else*), which renders the same passage thusly:

CHORUS:

O ray of sunlight,
most beautiful that ever shone
on Thebes, city of the seven gates

I’m pleased, however, at the prospect of foregrounding translation a bit in discussion of our sense of Sophocles and his play (as well as the felicitous errors that may arise in transmission) if I get a chance. 

Here’s yet another translation, which I came across on Spotify. It’s a dramatic recording of Antigone by a group of students from McGill University done back in 1959, which you can access on the Smithsonian Folkways site. The translation, by Robert Fitzgerald and Dudley Fitts, first appeared in 1938.

CHORUS:

Now the long blade of the sun, lying
Level east to west, touches with glory
Thebes of the seven gates. Open, unlidded
Eye of the golden day!

It’s read with a mannerist Mid-Atlantic English accent (with what sound like occasional hints of Transylvanian) with stentorian delivery. Interesting to contrast with the recording made by Members of Columbia University in the original Greek, recorded in 1957 and also available on the Smithsonian Folkways site, at least for a few lines.

Of course, I don’t understand ancient Greek, but then again, neither does Google. Google Translation does Modern Greek, however, and returning to the idea of “scanning errors,” here broadly understood to include online machine translation, Google gives us this wonderful glitch translation of the same lines (I include the first two stanzas, actually, here, because there are so many great English words and phrases that emerge from the Googlish:

(Continued)

Working Titles

 

List of Working Titles

  1. My Way Killings
  2. Zero Mark Essay
  3. Search Me
  4. United States v. Approximately 64,695 Pounds of Shark Fins
  5. Period Style
  6. Never Read
  7. Transcriptease
  8. Metic
  9. I Wish the Competition Would Come Up with Something New Faster
  10. Guess That Makes Two of Us
  11. Full Bleed
  12. Lachrymator
  13. Sentry
  14. Frog Money
  15. Emperor Shao
  16. If This Were a Test
  17. Embarrassing Product Riches
  18. Clearing House
  19. Buttinsky
  20. The Diminishing Table
  21. Bag of Bags
  22. Early Adopter
  23. Argument from Silence
  24. A Light Year of Lead
  25. One History of Passports

IMAG3358

Search Me

 

I don’t know spoken
with right emphasis
right tone? Notes

no codes just us
in conspiracy
to welcome no state

in which we may 
or may not know need
nor care of deep

desire but in little
dashes assume days
gone fiction/non- […]

Full poem published on Across the Margin

____

Working Titles: Improvised poems following titles picked near-randomly from the proverbial hat. 

Argument from Silence

 

Yongkang Lu 1

Yongkang Lu 2

Yongkang Lu, Shanghai’s former French Concession, July 19, 2013

Yongkang Night (2) 

Yongkang Night

Banker Wins”

 

We have nothing in that
fanciful or speculative relation

The gap between our ears — the air
that vibrates with these words

Vocal cords to ear drums, the nerve
bundles, signal-to-noise, our

Ratio, the incentive to know
one another’s minds

Drop predictable experience
here, abandon all hope

Of anything but change
O — O — the poetic O of apostrophe

Thinking one could know,
understand? Let us try again: I

Was six when I first read, I think,
of the firebombing of Dresden

At seven  I felt a rush 
at the sight of a blonde 

Pinup below the cockpit
desert-pink camouflaged B‑25

(Continued)

If This Were a Test

 

IMG_2998

 

The system would be wailing

re: emergency the ambient

drone overhead & throughout

the world Hellfires everywhere?

 

And we, we would be meditating

on the infinitesimal Real

re: Emergency delivering

ourselves & others a System

 

Tree to hang!

 

(Continued)

Lachrymator

1.
No punctuation just repetition
to let you know something else
is to know not just repetition
but relation in time the repetition
creates with its drag and bad line
breaks bad jokes and it is the best  
because everything is poetry
even when it is not very
good very good very good
if you know what I mean you have paused
in the right moment and let this word
elide the overlaps of the last and its shadowing and plumb
its gravitational pull right where your ear holes are
where no punctuation makes speech
a formal matter
fit for animals
who think
like at first
we were
silent

2.
and stopped but not before
passing on this passing
on that passing
then settling then passing
on those to make this
I mean literally this
I repeat this
this this this this

3.
stream of several million Scoville
Heat Units in the eyes
capsicum aerosol
weaponized pepper
end of Speech
Act I

(Continued)

The Diminishing Table

 

Shanghai school girls racing

Just because this
phrase is broken
your sense of it
receding like David
Hume in history
doesn’t mean you
can’t lick my ear

OR: a treatise on
the new empiricism
the really, really
new one, the one
with the neuro-
and the geno-
and the nano-
and the crypto- […]

Full poem published at Across the Margin

____

Working Titles: Improvised poems following titles picked near-randomly from the proverbial hat 

LINER NOTES: RHYS CHATHAM, “A CRIMSON GRAIL FOR FOUR HUNDRED ELECTRIC GUITARS

 

A nose for Gog the spool unwinds
Magog you go fast to Rhys and Shanghai
night clumps about. No reference
stalks the air tonight, the static
pull of endless and-so-forth awash with defection
with each step walking on water. Pool
for a while cancel and tear up (rhyme
with ear, rhyme with air) there
where world trade towers and shadows
corporate raid you, incorporate the you in
“ambiguity.” A cooler tone rings crunch
in the bucket knuckled under the way
you’d know from roadying.

This is about nothing. It’s clearing
the throat — all we’ve got to do
is stay ahead of the fear of saying something
or get just behind it and out it may come,
the perfect misses, nothing-muses
in every shade possible, traction
pulling the Cloud of Unknowingness, info
in range and canceling all extant contracts
it’s the force of five score suns, a pull
at the chest from within, the nose ahead
in the photo where you are in lines
overhead, where the sky is indeed
darkroom developed stains. 

(Continued)